翻訳(日â英、英â日)・通訳(会議・海外同行通訳)Since1993GES学習館

 

会議通訳、海外同行通訳、日英・英日翻訳

通訳・翻訳

 

 

* 通訳料金逐次通訳)

1. 会議通訳(日英・英日逐次通訳)                半日       25,000円〜35,000円(交通費別)

                                                                      1日        45,000円〜65,000

2. 海外同行通訳(日英・英日逐次通訳)         1        35,000円〜65,000円(経費別)

 

(1) 上記料金には交通費や滞在する場合の宿泊費や必要経費は含まれておりません。

(2) 上記は参考料金であり、通訳の内容や同行の条件によって異なりますので、個別に見積もります。

(3) 受注内容によっては、割引を行う場合があります。

(4) 上記料金に消費税は含まれておりません。

(5) 業務上の秘密は遵守し、必要に応じて、守秘保持契約を締結いたします。

 

* 翻訳料金

文書の種類

英語→日本語

(原文1語あたり)

日本語→英語

(原文1字当たり)

一般文書

35円〜

27円〜

専門文書・契約書など

43円〜

30円〜

 

1.     算定の方法

英文和訳(普通文書)200語(単語数)×35円=7,000円

和文英訳(普通文書)400字×27円=10,800円 

 

英文和訳(専門文書・契約書など)200語(単語数)×43円=8,600円

和文英訳(専門文書・契約書など)400字×30円=12,000円

 

2.     その他

(1)            上記は参考価格であり、文書の内容や種類によって異なりますので、基本的には個別に見積もりを行います。

(2)            上記料金に消費税は含まれておりません。

(3)            受注内容によっては、ボリュウーム・ディスカウントを行う場合があります。

(4)            作業開始後、お客様の都合で作業中止となった場合は、翻訳済み部分のお代金は請求させていただきます。

(5)            業務上の秘密は遵守し、必要に応じて、守秘保持契約を締結いたします。

 

* 翻訳例(英和翻訳、契約書の一部)

2. CONFIDENTIAL INFORMATION: The parties intend to disclose to one another certain information

which is not in the public domain and may be confidential and proprietary to the disclosing party

("Confidential Information"). The parties further intend to restrict and control the use and disclosure of

Confidential Information pursuant to this Agreement. Information shall be deemed to be Confidential

Information and governed by the obligations of nondisclosure and restricted use set forth herein,

provided it is clearly and conspicuously marked as "confidential" or "proprietary" by the disclosing

party. Any written information exchanged without such marking shall be considered unrestricted as to

its use and dissemination, and not protected by this Agreement. A [MSOffice1]  ny verbal information exchanged,

which the disclosing party wishes and intends to have considered as Confidential Information covered

hereunder, must be orally identified as such at the time of disclosure and then be subsequently

reduced to written form in a clearly and conspicuously marked document, and submitted to the

receiving party within twenty (10) days of the initial disclosure.

 

2. 秘密情報: 当事者は、公有に属さず、開示当事者にとって秘密かつ財産となり得るいずれかの情報(以下「秘密情報」と称す)を相手当事者に開示することを意図する。また、当事者は、本契約に基づき、「秘密情報」の使用ならびに開示を制限および管理することを意図する。情報は、開示当事者によって「秘密」もしくは「財産」として明白かつ顕著に表示されることを条件に、「秘密情報」とみなされ、秘密保持義務によって管理され、本書に定める使用に制限されるものとする。かかる表示なしに交換された書面によるいかなる情報も、その使用および流布に関して制限されないものとみなされ、本契約により保護されるものではないとする。 開示当事者が、以下に含まれる「秘密情報」とみなされることを望みかつ意図して口頭で交わされたいかなる情報も、開示の時点でその旨を口頭で確認し、その後直ちに明白かつ顕著に表示された文書に移し、最初の開示日から10日以内に受領当事者に提出されなければならない。

 

3. NONDISCLOSURE: A receiving party shall protect Confidential Information by using the same

degree of care, but no less than a reasonable standard of care, to prevent the unauthorized use,

disclosure, dissemination or publication of Confidential Information, as the receiving party uses to

protect its own confidential information of like nature.

 

3. 秘密保持:受領当事者は、「秘密情報」の無許諾の使用、開示、流布もしくは公表を防ぐために、自身が自らの同種の秘密情報を保護するのと同じ注意の程度、ただし合理的注意の標準を下回らない程度をもって「秘密情報」を保護するものとする。

 

* * *


 [MSOffice1]秘密であるとの明記がない場合には、秘密情報として扱われませんので、お気をつけください。